کدام را ترجیح می‌دهید؟ ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ - ناربو

کدام را ترجیح می‌دهید؟ ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟

(4 رای‌ها)
370
100

این روزها سرویس های ترجمه ای مانند مترجم گوگل مشغول ارتقای ترجمه های ماشینی خود هستند. شما از فناوری های مدرن در ترجمه چه می دانید؟ کدام را برای ترجمه متن خود می پسندید؛ ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟

ترجمه ماشینی ترجمه‌ای است که کامپیوتر به‌طور خودکار ارایه می‌کند. متنی را از زبانی (مانند انگلیسی) به زبان دیگر (مانند فارسی) برمی‌گرداند. در هر نوع ترجمه‌، چه ترجمه‌ انسانی و چه ترجمه‌ای که کامپیوتر انجام می‌دهد، باید معنا و منظور متن اصلی به زبان دیگر بیان شود. اگرچه این انتقال مفهوم به‌ظاهر کار ساده‌ای به نظر می‌رسد اما کار پیچیده و دشواری است. مترجم باید کامل متوجه معنای متن شود. این کار نیازمند آشنایی با فرهنگ، دستور زبان، قواعد نحوی و معنایی زبان مبدأ است. سپس باید به بهترین شیوه مفهوم را به زبان مقصد منتقل کند. در این مرحله نیز باید با فرهنگ، دستورزبان و قواعد نحوی و معنایی زبان مقصد و فنون ترجمه آشنا باشد.

ترجمه چه ماشینی و چه انسانی با چالش‌هایی روبه‌رو است. برای مثال هیچ‌گاه دو نفر نمی‌توانند یک متن را مانند هم ترجمه کنند و رضایت مشتری را به یک اندازه به‌دست آورند. ترجمه اتوماتیک در انتقال معانی وابسته به شرایط و فرهنگ مشکل دارد و کیفیت ترجمه بستگی دارد به این که از چه نوع سیستمی استفاده ‌شود.

با مطالعه‌ متن زیر متوجه می‌شوید که چه موقع ترجمه‌ ماشینی به کار می‌آید و چه موقع بهتر است از ترجمه‌ انسانی استفاده شود.

ترجمه آنلاین ماشینی چه زمان‌هایی مفید است؟

ارتباطات اینترنتی چندزبانه است. سال‌ها است که صفحه اینترنتی، پستی در فیس‌بوک یا توییتی را به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری می‌بینید. در این مواقع برای اینکه بفهمید متن چه می‌گوید، می‌توانید از گوگل مترجم یا مترجم مایکروسافت بینگ استفاده کنید. برنامه‌هایی مانند ایسنتاگرام، خود ترجمه دارند.

حتماً بسیار شنیده‌اید که چنین ترجمه‌هایی اشتباه هستند و به کار نمی‌آیند. به همین خاطر از این سرویس‌ها استفاده نمی‌کنید. اما هنوز هم کسانی هستند که می‌توانند از چنین ترجمه‌هایی استفاده کنند.

 ترجمه ماشینی محرمانه نیست    

هر محتوایی که سرویس‌های ترجمه آنلاین ترجمه کنند ذخیره می‌شود و گوگل و مایکروسافت برای ترجمه‌های بعدی از آن استفاده می‌کنند. پس مراقب محتواهای محرمانه خود باشید و آن‌ها را به ماشین‌های ترجمه نسپارید.

اعتبار ترجمه ماشینی

برای ترجمه آنلاین جز گوگل و مایکروسافت سرویس‌های دیگری هم وجود دارد، اما بسیاری از سایت‌ها از همین سرویس‌ها استفاده می‌کنند. وقتی متنی که برای ترجمه دارید تخصصی یا ادبی باشد یا به سبک نوشتاری خاصی نوشته‌شده باشد، ترجمه ماشینی اعتبار ندارد؛ زیرا ترجمه‌های ماشینی برای داده‌های خاصی ساخته‌شده‌اند و معمولا متن‌های ساده را پشتیبانی می‌کنند.

انواع ترجمه ماشینی

ترجمه آماری

برای پاسخ باید دید که از چه نوع ترجمه ماشینی استفاده می‌شود. ترجمه ماشینی آماری، از مدل‌های ترجمه آماری استفاده می‌کند که برای پردازش داده‌های یک یا دوزبانه به کار می‌آید. ساختن مدل ترجمه آماری آسان است و به‌سرعت انجام می‌شود اما داده‌ها باید یک‌زبانه باشد و برای هر حیطه خاص حداقل به 2000 کلمه نیاز است. ازلحاظ نظری با این مدل می‌توان به کیفیت مطلوب رسید اما بیشتر شرکت‌ها در تأمین داده‌های یک‌زبانه‌ گسترده برای ساخت چنین مدلی به مشکل برمی‌خورند. 

ترجمه قانون‌محور

ترجمه ماشینی قانون محور، قوانین زبانی بی‌شماری دارد و برای هر دو زبان دیکشنری مخصوص دارد. مشتری می‌تواند ترمینولوژی خاص موردنظرش را هم به فرایند ترجمه اضافه کند و کیفیت ترجمه را بالا ببرد. اگرچه با این نوع ترجمه می‌توان به کیفیت مطلوب رسید اما فرایندی زمان‌بر است و هزینه‌ زیادی دارد.

ترجمه هرمی

 امروزه بیشتر از ترجمه ماشینی هرمی استفاده می‌شود، مدلی که ترکیبی از دو نوع قبلی است.

ممکن است ترجمه ماشینی نیاز به ویرایش داشته‌باشد

ترجمه ماشینی برای متن‌هایی که جملات کوتاه و واژگان تخصصی کمی دارند، قابل‌اعتمادتر است. بااین‌حال معمولاً چنین ترجمه‌هایی نیاز به ویرایش دستی دارند، مگر در مواردی که مشتری می‌داند مخاطب اشتباه‌های متن را نادیده می‌گیرد. برای مثال برخی شرکت‌های بزرگ برای پایه و اساس دانش خود از چنین ترجمه‌هایی استفاده می‌کنند.

آیا ترجمه ماشینی باعث صرفه‌جویی در وقت می‌شود؟

پاسخ کلی برای این سؤال وجود ندارد، چراکه نمی‌توان معلوم کرد ترجمه ماشینی که به ویرایش نیاز دارد، چقدر زمان می‌گیرد. مدت ‌زمان به کیفیت کار موتور ترجمه و بعد به ترکیب زبان بستگی دارد؛ ترجمه ماشینی زبان‌هایی که به همدیگر نزدیک هستند، بهتر و تخصصی‌تر است اما برای زبان‌هایی که نزدیکی ندارند، کمتر مناسب است.

بررسی کیفیت ترجمه ماشینی     

بررسی میزان کیفیت ترجمه ماشینی بسیار مشکل است؛ چراکه اگرچه معیارهای استانداردشده‌ای برای کیفیت‌سنجی وجود دارد اما این معیارها به‌طور نسبی کیفیت ترجمه را مشخص می‌کنند. برای کیفیت‌سنجی به روش اتوماتیکی احتیاج داریم که متن را بررسی کند و مشخص کند که آیا به ویرایش انسانی نیاز دارد یا نه.

 برای بررسی بهتر کیفیت ترجمه ماشینی به انسان هم نیاز داریم. افراد جملات متن را می‌خوانند و بر اساس دو شاخص مناسب بودن و روان بودن به هر جمله امتیاز می‌دهند. امتیاز کل متن برابر است با میانگین نمره‌ جملات.

ارزیابی انسانی هزینه‌بر است و به زمان زیادی نیاز دارد، به همین خاطر برای بررسی کیفیت متون نامناسب است. روش‌های ارزیابی اتوماتیک بسیاری برای بررسی میزان شباهت ترجمه ماشینی با ترجمه انسانی وجود دارد.

برای مثال:

  • میزان کلمه‌ اشتباه:

شاخصی که تفاوت میان تعداد کلمه‌های متن ترجمه و متن مبدأ را مشخص می‌کند.

  • ارزیابی ترجمه با نظم مشخص:

شاخصی که ریشه کلمه‌ها و مترادف‌ها را بررسی می‌کند.

انتخاب ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی بستگی دارد به نوع متنی که می‌خواهید ترجمه کنید. ترجمه‌های ماشینی متن جالب و جذابی به شما نمی‌دهند مثلاً متنی که برای بازاریابی و تبلیغات کالا مناسب باشد از دل یک ترجمه ماشینی به‌دست نمی‌آید. هم‌چنین این ترجمه‌ها نمی‌توانند کاملاً و بدون عیب و نقص لحن و عبارت‌های اصطلاحی متن را ترجمه کنند؛ اما برای برخی متن‌ها می‌توان با ترجمه ماشینی و سپس ویرایش دستی آن، به ترجمه مناسبی رسید.

ناربو یک اپلیکیشن ترجمه انسانی است و اهمیت زیادی برای کیفیت بالای ترجمه قایل است. می توانید سفارش های ترجمه خود را به ما بسپارید.

اشتراک پست

ارسال یک نظر

سمیرا زمانی

درباره نویسنده

شبکه های اجتماعی ناربو

 
کتابچه

لطفا برای دریافت رایگان کتابچه بازاریابی محتوا اطلاعات خود را وارد کنید.