فناوری‌های مدرن در ترجمه - ناربو

فناوری‌های مدرن در ترجمه

(3 رای‌ها)
367
80

دوره‌ای که ویرایشگران متون کلاسیک، مانند Word یا Pages، در پروسه‌ ترجمه استفاده می‌کردند تمام ‌شده‌است. آژانس‌های مدرن ترجمه از طیف گسترده‌ای از فناوری‌هایی استفاده می‌کنند که زندگی را برای مترجمان، مدیران پروژه و نیز مشتریان آسان‌تر می‌کند.

 وقتی زمان خیلی کم هست تحویل ترجمه‌های باکیفیت عالی و تا حد ممکن فوری به مشتری، کاملاً ضروری و واجب است. خبر خوب این است که مادامی‌که شما از چهار فناوری مدرن و اساسی زیر استفاده کنید همه این‌ موارد قابل‌کنترل هستند:

  • ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر).
  • ترجمه ماشینی- MT
  • سیستم مدیریت محتوا- CMS
  • سیستم مدیریت ترجمه- TMS (دستگاه‌های اطلاعاتی و پرتال‌های خدمات ترجمه)

 اجازه دهید نگاهی کوتاه به تاریخچه و ابزارهای مدرن در صنعت ترجمه بیندازیم.

 ۱- ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر)

اولین نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا CAT تقریباً سی سال پیش پدیدار شد. وظیفه اصلی آن ذخیره متون ترجمه‌شده در یک حافظه ترجمه بود و بعدا از آن حافظه استفاده می‌کرد تا ترجمه متون تکراری، آسان‌تر و کارآمدتر شود. این ویژگی به مترجم‌ها اجازه داد که به کار خود سرعت بیشتری بخشند، اما پیشرفت و توسعه از این جا ادامه پیدا می‌کند.

 در اوایل سال ۱۹۹۰، ابزارهای CAT امکان استفاده از term base را فراهم کردند که به میزان چشمگیری یکپارچگی ترجمه را افزایش داد (Term base بدین معنی است که با استفاده از مبنای واژه، عبارت‌های تخصصی متن همه به‌طور یکسان ترجمه می‌شوند).

 با شروع هزاره جدید، ابزارهای CAT وارد دنیای اینترنت شد؛ به این معنی که مترجم‌ها می‌توانستند از هرجایی کار کنند و به‌طور خودکار کار ترجمه خود را در یک سرور امن و از راه دور ذخیره کنند.

 این جهش همچنین نقش چشمگیری در پیشرفت کنترل گروه‌ها از راه دور بازی کرد تا مترجمان بتوانند به‌صورت هم‌زمان و بی‌درنگ روی یک پروژه کار کنند. این راه‌حل دارای ویژگی‌های بسیاری است که روند کار را ساده‌تر می‌کند؛ به این صورت که به مترجمان اجازه دسترسی فوری به حافظه‌ ترجمه‌ مشتری را می‌دهد که در پروژه‌های بزرگ بسیار کارآمد است. این موضوع نه‌تنها نرخ بهره‌وری را افزایش می‌دهد، بلکه تأثیر زیادی بر کیفیت تولید داشتند.

از آن زمان ابزارهای CAT به‌سرعت در حال گسترش هستند و ویژگی‌هایی که در زمینه مدیریت ترجمه ضروری است را اضافه کرده‌است. تضمین کیفیت (QA) بهترین ویژگی این سیستم‌ها است. این ویژگی گسترده به مترجمان هرگونه خطا در تعداد، قالب‌بندی، علائم نگارش، حروف بزرگ و کوچک، نام محصولات یا خدمات و همچنین کم یا زیاد بودن فاصله‌ها را هشدار می‌دهد.

 این موضوع کیفیت ترجمه‌ها را به سطح کاملاً جدیدی می‌رساند. توسعه‌دهندگان ابزار‌های CAT هنوز بر روی تغییرات دیگر، برای مثال، ساده‌سازی مداخله کاربر و افزایش طیف وسیعی از فرمت‌های پشتیبانی شده، کار می‌کنند.

 اگرچه ابزارهای «ترجمه به کمک کامپیوتر» کار مترجم‌ها را خیلی آسان کرده، برخی شغل‌ها نیاز به استفاده از فناوری اضافه دارند که «ترجمه ماشینی» نامیده می‌شود.

 2- ترجمه ماشینی (MT)

ترجمه ماشینی برخلاف ابزارهای CAT نه‌تنها یک تسهیل‌کننده‌ کاربردی در فرایند ترجمه است، بلکه مستقیماً یک خروجی ترجمه تولید می‌کند. بااین‌حال متنی که با دستگاه ترجمه می‌شود ممکن است به بررسی مجدد و ویرایش توسط یک مترجم انسانی نیاز داشته باشد. این روش تنها برای پروژه‌های بزرگ و متن‌هایی خوب است که خوانا بوده و داشتن لحن نگارشی خاص از اهمیت کمتری برخوردار است.

 اوایل دهه ۹۰ اولین مترجم‌های خودکار در بازار نمایان شدند. آن‌ها بر اساس قواعد گرامری و دیکشنری‌های تعبیه‌شده کار می‌کردند (RBMT - ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد). بااین‌وجود معلوم شد که هرچند ایده «مترجم‌های با عملکرد خودکار» ایده جالبی بود اما این فناوری در آن زمان نتوانست ترجمه‌های ماشینی باکیفیت بالا تولید کند. کیفیت ترجمه ضعیف بود و در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مفهوم متن از دست می‌رفت

گام دیگر در فرآیند توسعه ترجمه ماشینی SMT، یعنی ترجمه ماشینی آماری بود که یک ‌رویکرد آماری را در ترجمه خودکار مطرح کرد. ترجمه هر جمله بر مبنای احتمال توزیع هر واژه در جمله، یعنی بر مبنای تحلیل آماری زیربنایی متون به یک‌زبان خاص، ایجاد شد. نتیجه بسیار دقیق نبود اما به نظر می‌رسید که نسبت به RBMT جریان زبانی طبیعی‌تری داشت. به نظر می‌رسید که ترکیب این دو رویکرد -RBMT و SMT- گامی منطقی است که می‌تواند موجب پیشبرد روند کار مترجمان خودکار شود.

 بااین‌حال، بزرگ‌ترین نوآوری در ترجمه ماشینی به‌تازگی رخ‌داده است. ترجمه‌های معاصر، از الگوریتمی استفاده کرده‌است که از شبکه‌های عصبی استفاده می‌کند. این الگوریتم مغز انسان را شبیه‌سازی می‌کند، با مقایسه عبارات در محدوده کلی عبارات با واژگان و اصطلاحات فردی، کلمات را یاد می‌گیرد. خروجی ماشین‌های جدید دقیق‌تر از قبل به دست می‌آید.

اگرچه ترجمه‌های ماشینی تا حد زیادی بهبود پیدا کرده‌اند و این تحسین‌برانگیز است، جایگزینی ترجمه ماشین به‌جای مترجمان انسانی، به‌ویژه به خاطر درک مطلب، قواعد گرامری و تخصص کامل آن‌ها تا این لحظه ممکن نبوده‌است.

تاکنون، ما از ترجمه ماشینی در فرایندهای ترجمه بسیار کم استفاده کرده‌ایم. درعین‌حال، متوجه هستیم که فناوری به‌طور مداوم در حال تغییر و بهبود است؛ بنابراین، اگر درنهایت ثابت شود که ترجمه ماشینی از لحاظ کیفیت و سرعت کارآمد است، قطعاً راه‌هایی را برای استفاده از آن در فرایند ترجمه‌های خود در نظرخواهیم گرفت.

3- سیستم مدیریت محتوا- CMS 

هنگامی‌که با مترجمان و سازمان‌های ترجمه صحبت می‌کنیم، دستگاه‌های مدیریت محتوا کمی نادیده گرفته می‌شوند. بااین‌حال، سیستم مدیریت محتوا است که به محتوای دیجیتالی (ازجمله ترجمه) ساختار و نظم می‌دهد.

 دستگاه‌های مدیریت محتوا به‌صورت یک برنامه دسکتاپ یا به‌صورت آنلاین از طریق وب در دسترس هستند و کاربران می‌توانند به‌آسانی همه محتوای دیجیتال خود (محتوای وب، متون بازاریابی، کتابچه‌های راهنما و غیره) را مدیریت کنند. به‌طور خلاصه سیستم مدیریت محتوا یک سیستم جامع برای مدیریت متون و سایر محتواهای دیجیتال هست.

 امروزه، دستگاه‌های مدیریت محتوا اغلب از روش آپلود متون ترجمه‌شده استفاده می‌کنند که ساخت آن بهترین راه‌حل ممکن برای مشتریان است. این روش یک پیشرفت بزرگ در مقایسه با فرایندهای قبلی است، زیرا قبلاً لازم بود که متون به‌صورت مستقیم در وب‌سایت‌ها آپلود شوند.

 دستگاه‌های مدیریت محتوا نیز پیشرفت‌هایی داشته‌اند. برای مثال، راه‌اندازی مدل DITA (معماری طبقه‌بندی اطلاعات داروین) زیربنای مهمی را در این زمینه ارائه داد. این مدل قوانین اساسی مربوط به ساختار اسناد ایجادشده را تعریف می‌کند.

 در عمل یعنی نویسنده یک متن در سیستم مدیریت محتوا (مانند توضیحات محصول یا خدمات) بنویسد، در وب‌سایت منتشر کند و بتواند یک کتابچه راهنمای کاربر از همان متن ایجاد کند. این کار باعث حذف شدن نیاز به نوشتن همان متن برای بار دوم می‌شود و هم‌زمان، به‌طور فراوان این هماهنگی در تمام متون شرکتی افزایش می‌یابد. هنگامی‌که متن بروز می‌شود، کافی است که تغییرات را فقط یک‌بار انجام دهید. 

۴- سیستم مدیریت ترجمه (TMS)، دستگاه‌های اطلاعاتی و پرتال‌های خدمات ترجمه

سیستم مدیریت ترجمه برای هر موسسه ترجمه، به‌منظور مدیریت موثر ترجمه‌ها لازم و اساسی هست. این سیستم در مراحل اولیه توسعه، درواقع شامل یک پایگاه داده از مشتریان و مترجم‌ها بود اما از آن زمان تا به حال پیشرفت چشمگیری داشته‌است. ویژگی‌ها و عملکردهای جدیدی شامل صدور صورتحساب، ارائه آمارهای مختلف، لیست قیمت و مدیریت شکایات به این سیستم اضافه شده‌است.

 دستگاه‌های اطلاعاتی مانند سایر ابزارهای ذکرشده، به دنیای آنلاین منتقل‌شده‌اند. مشتریان و فروشندگان هم‌اکنون می‌توانند از هر نقطه در هر زمان به آن‌ها دسترسی پیدا کنند و با آژانس ترجمه به‌صورت بلادرنگ همکاری کنند. این امر تا حد زیادی کل فرآیند ترجمه را تسهیل می‌کند و سرعت را افزایش می‌دهد.

 ارتباط جامع بین کلیه مؤلفه‌های بالا به این صورت می‌شود که نویسنده متنی مربوط به سیستم مدیریت ترجمه (TMS) را در CMS ایجاد می‌کند. سیستم با استفاده از حافظه ترجمه، واژگان متن را مورد تحلیل قرار می‌دهد. مشتری قیمت دریافت می‌کند و در صورت تایید مشتری، مترجم می‌تواند کار بر روی ترجمه را آغاز کند. این امر به‌ شکل چشم‌گیری تأخیر قبل از شروع کار ترجمه را کاهش می‌دهد.

 به‌علاوه، اگر مشتری مایل باشد این امکان وجود دارد که سیستم را به مترجم‌های خودکار (ترجمه ماشینی) وصل کند و به‌این‌ترتیب هزینه‌ها رو به‌طور چشمگیر کاهش داد.

 با توجه به وضعیت فناوری‌های مدرن برای ترجمه می‌توانیم پیش‌بینی کنیم که همه فناوری‌های اشاره‌شده در بالا به سمت ادغام شدن خواهند رفت. شاید این کار سخت باشد؛ چرا که در بازار انواع مختلفی از ابزارهای CAT، CMS و همچنین TMS یافت می‌شود.

 با این‌حال ما فکر می‌کنیم که صنعت ترجمه در آینده به این سمت گرایش پیدا می‌کند و هر‌آنچه برای پیشرفت صنعت ترجمه نیاز باشد انجام خواهیم داد تا به‌خوبی برای آن آماده‌باشیم.

در این مطلب با فناوری‌های روز دنیا که صنعت ترجمه را متحول کرده‌است را بررسی کردیم. در ناربو سعی می‌کنیم در مطالب آینده به هر یک از این فناوری‌ها بپردازیم و جایگاه ناربو را در این میان مشخص کنیم. لطفا نظر‌ها، پیشنهاد‌ها و انتقاد‌های خود را درباره این مطلب، در پایین آن با ما در میان بگذارید 

اشتراک پست

ارسال یک نظر

ناربو

درباره نویسنده

شبکه های اجتماعی ناربو

 
کتابچه

لطفا برای دریافت رایگان کتابچه بازاریابی محتوا اطلاعات خود را وارد کنید.