راهنمای ترجمه ویژه مترجم‌های ناربو

ترجمه یک مهارت است. هر مترجم در ابتدا مبتدی بوده‌است و توانسته با بهبود مهارتهای خود و استفاده از سیستمی مشخص، به مترجمی حرفهای تبدیل شود. برای حرفهای شدن باید به اهمیت دو عامل آموزش و تجربه توجه کرد.

هدف از ترجمه، انتقال مفهوم نوشته‌ای از یک زبان به زبان دیگر است و این کار باید به بهترین نحو ممکن انجام شود. همیشه به‌خاطر داشته باشید که «قرار نیست خواننده معما حل کند! قرار است راحت بخواند و پیش برود». متن ترجمه‌شده باید دقیقاً همان اثری را روی خواننده داشته باشد که متن اصلی دارد و همان معنی، سبک نگارش و لحن را انتقال دهد.

کیفیت ترجمه در ناربو با چهارچوب بین‌المللی MQM یا «معیارهای چندبعدی کیفیت» سنجیده می‌شود. بر این اساس سه معیار اصلی برای سنجش کیفیت ترجمه‌ها مورد نظر است؛ «دقت» یا «Accuracy» و «روان بودن» یا «Fluency».

accuracy

دقت یا Accuracy:  

دقیق بودن به این معنی است که متن به درستی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل شود و ابهامی در آن به‌وجود نیاید. به‌علاوه، تمام قسمت‌های متن مبدأ باید ترجمه شوند ولی مترجم نباید چیزی از خودش به متن مبدأ اضافه کند. با تعمیم همین نکته، می‌توانیم بگوییم که مترجم باید در انتقال مفهوم دقت زیادی داشته باشد و مفهوم را کلی‌تر یا محدودتر از چیزی که مدنظر نویسنده بوده است بیان نکند.

با معیارهای مربوط به دقت یا accuracy آشنا شوید

روان بودن یا Fluency:

معیار روان بودن، در واقع متن مقصد را بررسی می‌کند. متن ترجمه شده باید قابل‌فهم باشد و انسجام داشته باشد، به این معنی که ارتباط جمله‌های آن با هم مشخص باشد. یکدست بودن معیار مهم دیگری است که زیرمجموعه روان بودن قرار می‌گیرد. متن ترجمه شده باید از لحاظ ساختار زبانی و دستوری مطابق اصول زبان مقصد باشد، غلط املایی نداشته باشد و به‌درستی از نشانه‌های نگارشی استفاده کرده باشد. در نهایت، لحن و سبک ترجمه باید حفظ شود و معادل‌هایی انتخاب گردند که همان لحن و سبک را به خواننده منتقل کنند.

با معیارهای مربوط به روان بودن یا fluency آشنا شوید
fluency

اگر می‌خواهید فایل راهنمای مترجمان را به طور کامل دریافت کنید، اطلاعات خود را وارد کنید تا فایل برای شما ارسال شود.

 
 
کتابچه

لطفا برای دریافت رایگان کتابچه بازاریابی محتوا اطلاعات خود را وارد کنید.