معیار دقت یا Accuracy در ترجمه

1- درستی ترجمه

دقت کنید که ترجمه تحت‌الفظی به‌هیچ‌وجه قابل‌قبول نیست. اگر قسمتی از متن را متوجه نشدید، درباره‌ آن جست‌و‌جو کنید و سعی کنید معنی درست آن را متوجه شوید. برای این کار از گوگل کمک بگیرید. کلمه یا عبارتی که به آن شک دارید را در گوگل جست‌و‌جو کنید و در مورد آن مطالعه کنید.

در این شرایط، دقت کردن به ساختار گرامری و نوشتاری متن انگلیسی و بررسی کردن معنی‌های مختلف یک کلمه یا عبارت بسیار به شما کمک می‌کند. به معنی ترجمه‌ای که انجام می‌دهید دقت کنید و اگر دیدید عجیب است، به آن شک کنید. دقت به نکته‌های نگارشی و گرامری زبان انگلیسی در انتخاب معادل‌ها بسیار مهم است.

مثال 1: کلمه «job» در انگلیسی به معنی «شغل» است ولی اگر در وسط جمله به صورت «Job» نوشته شود (یعنی با حرف بزرگ) به معنی «ایوب» است و اگر «Jobs» باشد، احتمالاً به استیو جابز، بنیان‌گذار شرکت Apple اشاره دارد.
مثال 2: کلمه «mean» در انگلیسی یعنی «معنی» ولی «means» معمولاً معنی «روش» یا «وسیله» می‌دهد. البته شاید هم حرف «s» برای تبدیل کردن فعل به حالت سوم شخص مفرد آمده باشد.

2- انتخاب درست معادل‌های تخصصی

شاید با کلمه یا مفهومی روبه‌رو شده‌اید که معادل فارسی تک‌کلمه‌ای ندارد و لازم است که آن را توصیف کنید. به‌هیچ‌وجه از این کار ترس نداشته باشید. معمولاً با خواندن چند بند از یک صفحه وب، موضوع را متوجه خواهید شد. سایت‌هایی مثل ویکی‌پدیا و لغت‌نامه‌های انگلیسی به انگلیسی مثل وبستر و آکسفورد در این شرایط مفید هستند.

یک راه دیگر هم استفاده از جست‌وجوی پیشرفته گوگل است. کلمه‌های انگلیسی را در صفحه‌های فارسی زبان جست‌وجو کنید. احتمال زیادی وجود دارد که معادل فارسی آن را در صفحه‌های فارسی زبانی پیدا کنید که حاوی آن کلمه انگلیسی هستند.

در بعضی موارد، به‌خصوص وقتی متنی در مورد یک شیء ترجمه می‌کنید، جستجوی تصویر در گوگل هم کمک خواهد کرد.

پس از این مرحله، معادلی که انتخاب می‌کنید را به فارسی جست‌وجو کنید تا مطمئن شوید که اشتباه نکرده‌اید. شاید حتی با این کار معادل فارسی دقیق را پیدا کنید. در نهایت، بعد از اینکه همه این کارها را انجام دادید، معادلی که در نظر دارید را انتخاب کنید و در متن ترجمه بیاورید. برای اینکه جنبه احتیاط را رعایت کرده باشید، اولین باری که آن معادل را استفاده می‌کنید حتماً در پاورقی معادل انگلیسی را ذکر کنید و در ادامه متن هم آن معادل را دیگر تغییر ندهید. به‌این‌ترتیب، حتی اگر هم اشتباه کرده باشید، می‌توان اشتباه را به‌سادگی برطرف کرد.

تذکر: دقت داشته باشید که به نرم‌افزار ترجمه گوگل و فرهنگ لغت‌هایی که تحت عنوان تخصصی در اینترنت وجود دارند، کامل اعتماد نکنید زیرا معمولاً پر از اشتباه هستند. از آن‌ها فقط برای یک نقطه شروع استفاده کنید.

3- حذف و اضافه نشدن

مترجم باید در حرفه‌ خود امانت‌دار باشد. از کم کردن بخشی از متن به دلایل مختلف یا اضافه کردن برداشت‌های شخصی به جمله‌های موجود در متن اصلی خودداری کنید. از اضافه یا کم کردن بندهای نوشته اصلی نیز بپرهیزید.

4- یک‌دست بودن متن

سعی کنید در تمام متن از عبارت‌های معادل یکسان استفاده کنید. البته، دقت داشته باشید که منظورمان به تنوع کلمه‌ها نیست، بلکه عبارت‌های اصلی که در فهمیدن متن مؤثر هستند را مدنظر داریم. مثلا کلمه «organization» باید در سراسر متن به صورت «سازمان» ترجمه شود ولی اگر از «سازمان»، «شرکت» و «گروه» در یک متن استفاده کنید، خواننده به اشتباه خواهد افتاد. در مقابل، اگر همه جمله‌های یک متن را مشابه هم بنویسید و همیشه از یک نوع فعل (مثلا «می‌شود») استفاده کنید، آنگاه متن کسل‌کننده خواهد شد و معیار «روان بودن» را رعایت نکرده‌اید.

نکته دیگر این است که شیوه‌ نگارش و نوشتار نیز باید از ابتدا تا انتهای متن یک‌دست باشد. به عبارت دیگر، اگر تمام متن رسمی است، در تمام جمله‌ها از عبارت‌های رسمی استفاده کنید.

اگر می‌خواهید فایل راهنمای مترجمان را به طور کامل دریافت کنید، اطلاعات خود را وارد کنید تا فایل برای شما ارسال شود.

 
 
کتابچه

لطفا برای دریافت رایگان کتابچه بازاریابی محتوا اطلاعات خود را وارد کنید.